– Ты беспокоишься, что к нам кто-нибудь пристанет? – спросила Маргарет. – Уверяю тебя, тут совершенно безопасно. Женщины обедают без сопровождения мужчин гораздо чаще, чем раньше. Скоро это будет обычным делом.
– Я уверена, что тут безопасно. Просто мама ужасно старомодна. Если она узнает, что я была здесь, то в обморок упадет. Она думает, что я отправилась за покупками на Риджент-стрит.
– Тогда все зависит от преданности твоего лакея? – Маргарет кивком указала на окно, за которым, как часовой, стоял лакей Люсинды.
– Да, он очень надежен, – заверила Люсинда. – Ему доводилось сопровождать меня в самые мрачные районы Лондона, где я помогала бедным. В такие места, что мама сознание бы потеряла от ужаса.
– Вряд ли это такое место. А поскольку мы в двух шагах от Риджент-стрит, по дороге домой ты можешь купить пару новых перчаток или шаль, и твое алиби будет неопровержимым.
– Вот близость к Риджент-стрит меня и тревожит. – Люсинда снова нервно посмотрела в окно. – Кто-нибудь может узнать моего лакея и догадается, что я здесь.
– Этот кто-нибудь – твоя маленькая сестра? – поддразнила Маргарет.
– Именно. К несчастью, она больше не маленькая. Теперь она выходит в свет и имеет массу возможностей наблюдать за мной. Она уже не раз про меня сплетничала.
– Тогда она все еще маленькая, – возразила Маргарет. – Инфантильная.
– Думаю, мне не стоит комментировать эту ремарку, – рассудительно сказала Люсинда, но поднесла к губам салфетку, чтобы спрятать легкую улыбку. – Однако тут нет ничего такого, против чего мама возражала бы. Чисто и аккуратно, и публика вполне респектабельная. Гувернантки и тому подобное. И старые девы. – Увидев, как брови Маргарет поползли вверх, она торопливо добавила: – Я говорю о себе, конечно. Не о тебе. Хоть твоя помолвка с мистером Денолтом расторгнута, ты найдешь кого-нибудь еще. Ты красивая.
Люсинда сказала это с такой искренностью, что у Маргарет глаза защипало от слез. Когда Маргарет приехала в Лондон, ее познакомили со множеством людей, но она старалась тщательно соблюдать со всеми определенную дистанцию. В ее ситуации было слишком много такого, что приходилось скрывать, но однажды вечером за обедом она разговорилась с Люсиндой. Люсинде не потребовалось много времени, чтобы завоевать расположение Маргарет разумной беседой, так отличавшейся от пустой болтовни светских девиц.
– Чтобы найти мужа, нужно больше, чем красота, – сказала Маргарет. – Я ни секунды не верю, что ты останешься старой девой. Времена меняются, и очень быстро. Даже наш визит в этот ресторан – тому доказательство. Ты отличаешься от остальных светских дам. В один прекрасный день кто-нибудь сообразит, какое ты сокровище, и женится на тебе.
– Ты, наверное, и в волшебные сказки веришь, – оживленно сказала Люсинда. Благодарно улыбнувшись Маргарет, она занялась бараньей котлетой и картофелем.
Такое начало не хуже любого другого.
– Кстати, Люсинда, из-за темы замужества я и пригласила тебя сюда. У меня… есть кое-какие новости.
– Да? – подняла глаза Люсинда. – И хорошие новости?
– Надеюсь, да, – поколебавшись ответила Маргарет.
– Ты снова помолвлена, как замечательно! – воскликнула Люсинда, мгновенно сделав очевидный вывод. – И кто этот удачливый джентльмен?
При слове «джентльмен» улыбка Маргарет поблекла. Том Пул так отличался от того типа мужчин, за кого она собиралась выйти замуж! Она действительно приняла правильное решение?
– Только не говори, что это мистер Плимптон, – сказала Люсинда, неправильно истолковав заминку Маргарет. – Он слишком старый, хоть и богат.
– Нет, это не мистер Плимптон. – Маргарет не в силах была подавить дрожь от этой мысли. Дважды вдовец, мистер Плимптон, несмотря на его богатство, считался самым неподходящим холостяком Лондона, во всяком случае, невестами. Даже если их хваткие мамаши думали иначе.
– Слава Богу. Тогда кто это? – торопила Люсинда.
Маргарет колебалась и отхлебнула глоток эля. Впервые ей предстоит сказать об этом кому-то, кроме своих поверенных.
– Я собираюсь выйти за мистера Тома Пула.
– Правда? – Глаза Люсинды засветились радостным изумлением. – Как здорово!
– Ты действительно так думаешь? – удивилась Маргарет. – Ты его знаешь?
– Конечно. Его зять, лорд Саммервилл, – замечательный человек. – Она вздохнула и покраснела.
– Прости, это болезненная тема? – извиняющимся тоном сказала Маргарет. Она слышала, что в свое время многие думали, что лорд Саммервилл собирается жениться на Люсинде.
– Нет-нет, – отмахнулась Люсинда. – Между лордом Саммервиллом и мной никогда не было глубокого взаимопонимания. Он был слишком благороден, чтобы расторгнуть официальную помолвку.
– Что он за человек? – спросила Маргарет. – Я имею в виду мистера Пула.
– Он красивый и богатый. Что тебе еще надо? – Люсинда хихикнула, что для нее было совершенно нехарактерно. – О Господи! Я рассуждаю сейчас совсем как Эмили. – Она ободряюще улыбнулась Маргарет. – Я несколько раз разговаривала с мистером Пулом. Наша семья даже обедала у них в доме, хотя мама… – Покачав головой, она оборвала фразу.
– Продолжай, – торопила Маргарет. – Что твоя мама? – Скорее всего надменная леди Каррингтон не одобряла присутствия нувориша среди рафинированной публики.
– Не думай об этом, – сказала Люсинда. – Суть в том, что мистер Пул, похоже, честный и добрый джентльмен. Временами мне кажется, что он чувствует себя неловко на светских мероприятиях, но я не считаю это таким уж значительным недостатком.