– О, мы не часто бываем на светских мероприятиях, – надула губки Фанни. – А могли бы, если бы мой муж как следует постарался.
– Ты меня уже замучила этим, – ответил Уилсон. – Не вижу в этом времяпрепровождении никакого смысла.
– И я тоже, – согласился Том. Он почувствовал, как Маргарет шевельнулась на сиденье, видимо, рассерженная этой ремаркой.
– Однако я слышал ваше имя, – продолжал Уилсон. – Вы сделали состояние на золотоносных месторождениях.
– Золотоносные месторождения! – воскликнула Фанни, от волнения округлив глаза. – Мы, конечно, обеспеченные люди, – добавила она. – Мой муж владелец банка Манчестера. Но это! – Она обратила взволнованный взгляд на Маргарет. – И вы вышли за него! – В очередной раз с восхищением посмотрев на Тома она добавила: – Держу пари, это была любовь с первого взгляда.
Теперь Маргарет шевельнулась уже заметно.
– Гм… – пробормотала она.
– Ты же знаешь, Фанни, что любовь с первого взгляда необязательна, – сказала миссис Терстон, видимо, почувствовав неловкость Маргарет. – Тебе ведь известно, что мы с Джоном не понравились друг другу, когда первый раз встретились.
– Ты сформулировала это слишком решительно, милая. – Терстон мягко сжал руку жены. – Что до меня, то я немедленно был сражен твоей красотой. В глубине души я знал, что влюбился в тебя в тот миг, когда увидел.
– Тогда ты тщательно это скрывал, – поддразнила она.
Он удивленно наклонил голову набок.
– Ты так считаешь? Возможно, ты просто не почувствовала этого.
Эта маленькая перепалка заинтриговала Тома. Миссис Терстон не только походила на Маргарет густыми каштановыми волосами и пухлым ртом, но ее история казалась эхом его собственной.
– Ваша супруга сначала была холодна с вами? – не смог удержаться от вопроса Том.
Торстен был слишком дипломатичен, чтобы ответить на этот вопрос прямо.
– Я скажу просто – настоящая любовь разрушает все барьеры.
– В самом деле, дорогой, – рассмеялась вместе с ним миссис Терстон.
Уилсон не собирался оставаться в стороне в этом добродушном подшучивании.
– А я думаю, симпатичнее этой крошки никто из вас не видел. – Он поцеловал свою юную жену, хотя она пыталась отмахнуться. Том предположил, что она вышла за Уилсона из-за его денег и что Уилсон против этого совершенно не возражал. Он улыбнулся Тому. – Ведь это их красота сводит нас с ума, правда, Пул?
– Да, – сказал Том, полагая, что самая красивая женщина, какую он знал, сидит так близко к нему и в то же время так далека.
За окном вагона пейзаж снова изменился. Они ехали через открытое пространство, мимо домов с большими дворами, где копошились цыплята, гуси и другая живность. За несколько часов поезд преодолеет расстояние, на которое раньше уходили дни. Том вздохнул. Если бы было так же просто преодолеть пропасть между ним и его женой!
Солнце почти садилось, когда путешествие приблизилось к концу.
Маргарет машинально теребила носовой платок. Она ни слова не проронила с тех пор, как супруги пересели на другой поезд в Рагби, хотя в купе они оказались одни.
Том подозревал, что брак для Маргарет будет нелегким, но был расстроен, да что там, напуган тем, как скверно он начался. Ему было горько, что он вынужден иметь от жены секреты. Обрести ее доверие будет, вероятно, бесплодной затеей, пока она чувствует, что муж не говорит ей всей правды, но он должен попытаться. Но как это сделать?
Он с досадой сообразил, что сегодня еще не молился. Том немедленно исправил это, вознеся молчаливую благодарственную молитву за помощь и руководство. Нужно найти способ достучаться до Маргарет. Он смотрел на мелькавшие за окном с невероятной скоростью поля пшеницы.
– Это наши поля? – спросил он.
Она подняла глаза, оторвавшись от своих мыслей, и мрачно посмотрела на него. Том знал, что слово «наши» заденет ее, но хотел, чтобы она привыкала к тому, что теперь у них все общее.
Маргарет посмотрела на расстилающийся пейзаж.
– Нет, – наконец сказала она. – Наши… земли Мортон-Холла подходят к железной дороге только за Мелтоном.
– И как далеко мы от Мелтона? – Том хотел, чтобы Маргарет продолжала разговор. Даже короткие ответы лучше, чем холодное молчание и мрачное раздумье.
– Думаю, мы будем там через несколько минут.
Поля пшеницы сменились пастбищем, ограниченным широким потоком. Том снова вытащил расписание «Брадшо» и листал его, пока не нашел страницу с их маршрутом. Теперь нагромождение названий и времени начало обретать смысл. Он вытащил карманные часы, которые сверил со станционными на последней станции, и посмотрел время прибытия в Мелтон. Если Маргарет права, то расписание верное. Как все это удивительно!
И как быстро. Даже после семи часов, проведенных в поезде, Том все еще поражался скорости движения. Ему было трудно поверить, что люди могут так путешествовать день за днем. Поезд прибыл в Мелтон и стоял меньше пяти минут, пассажиры входили и выходили из купе. У Тома было неприятное ощущение, что все переменилось так, что он и вообразить себе не мог. Он снова посмотрел в расписание.
– Мы будем в Бингеме через двадцать три минуты, – восхитился он.
– Для меня это не так быстро, – устало сказала Маргарет, откинувшись на спинку сиденья.
– Но это значит, что мы проедем пятнадцать миль меньше, чем за полчаса! – Даже при многочисленных заботах, заполнявших его ум, Том не мог отделаться от восхищения первым путешествием на поезде. – Ты не находишь, что это похоже на чудо?