– И каково быть похищенным дикарями? – настырничал Картер.
– Аборигены меня не похищали, – резко сказал Том. – Они нашли меня на берегу полумертвого. Забрали в свою деревню и выходили.
Это вызвало у Картера недоверчивый взгляд. Он явно предпочитал представлять Тома пригвожденным копьем к земле. Одно это иллюстрировало огромную разницу между ними. Том неделями жил среди аборигенов, но, только вернувшись в Англию, оказался действительно среди совсем другой расы. Его радовало возвращение в Лондон, он всегда любил энергию его шумных, туманных, многолюдных улиц. Но теперь Том видел другую сторону города. Когда семь лет назад Пул уезжал в Австралию, он был бедняком. Он жил в таких районах Лондона, о существовании которых никто из присутствующих в этом зале даже не подозревал. А если и подозревал, то никогда бы в этом не признался. Тогда Том видел эти величественные дома аристократов снаружи и только издали наблюдал их обитателей. Теперь он один из них. Нет, не совсем так. Среди них, будет точнее.
Несмотря на радость воссоединения с сестрой, Том уже начал задаваться вопросом, было ли возвращение хорошей идеей. Только теперь, глядя на статную брюнетку с колдовским взглядом, он подумал, что все его лишения того стоили. Много времени прошло с тех пор, когда женщина полностью завладевала его вниманием. Так много, что он и припомнить не мог. Нужно, чтобы Джеймс представил его ей.
– Джеймс, – сказал он, – кто эта женщина?
Джеймс взглянул туда, куда указывал Том, но Картер не дал ему ответить.
– Скажите, Пул, это правда, что австралийские женщины целыми днями разгуливают без клочка одежды? – облизнул губы Картер. – Хотел бы я на это посмотреть!
Это замечание смыло последние остатки терпения Томаса. Он схватил Картера за сюртук и притянул самодовольного идиота ближе.
– Вы считаете, что они не лучше животных? Уверяю вас, в Англии дикарей куда больше.
Картер рот разинул от неожиданности. Потом, придя в себя, он стряхнул руку Тома.
– Как вы смеете со мной так обращаться, сэр! – процедил он.
Его правая рука поднялась, словно он обдумывал, не проучить ли Тома. На что Том, помоги ему Господь, с удовольствием бы ответил. Его кулаки сжались, и он мог бы пустить их в ход, если бы Джеймс не встал между ними, мягко оттерев незадачливого забияку на несколько шагов.
– Картер, вы просто засыпали Тома вопросами, – упрекнул он. – Почему бы вам не поискать бильярдную или что-нибудь в этом роде?
Картер поправил сюртук и, окинув Тома ледяным взглядом, удалился.
– Спасибо, что спас меня от этого дурака, – сказал Том.
– У меня такое впечатление, что я спас Картера от тебя, – с усмешкой возразил Джеймс. – Ясно было, что ты готов его придушить. Но я тебя не виню. Он невыносимый зануда.
Том отмахнулся от добродушных слов Джеймса.
– Нет. Это моя вина. Я не должен был так реагировать на его слова. И не должен был использовать против него силу. – Он мрачно покачал головой. – Я забыл все, чему старалась научить меня Лиззи. Не говоря уже о… – Он оборвал фразу.
– Не говоря уже о чем? – поднял бровь Джеймс.
– Не имеет значения, – снова отмахнулся Том. Нет смысла пытаться объяснить, – Джеймс, вероятно, не поймет. Несмотря на множество решений, которые Том принял за прошлый год, он все еще слишком часто выходил из себя. Почему ему так трудно действовать с терпением, которое ему должно быть присуще, если он настоящий христианин?
– Забудь о Картере, – сказал Джеймс. – На мой взгляд, ты действовал восхитительно. Я уверен, что и все остальные так думают.
Вздрогнув, Том огляделся и понял, о чем говорит Джеймс. Стоявшие поблизости леди и джентльмены явно заметили небольшую стычку Тома с Картером. Многие все еще смотрели на Тома, на их лицах отражалась то тревога, то неприкрытое веселье. Он неожиданно развлек их.
А если она тоже видела? Что она о нем подумает?
Том быстро взглянул на незнакомку. Она могла за ним наблюдать, но по ее виду судить невозможно. Ее внимание, казалось, было полностью сосредоточено на старике с огромными бакенбардами, который целовал ей руку.
– Джеймс, – повторил Том, не сводя глаз с женщины, – кто она?
– Вижу, ты решительно настроен познакомиться с ней, – с деланной неохотой вздохнул Джеймс. – Что же, тогда идем. – Он нырнул в толпу, и Том быстро последовал за ним. Все вокруг расступались, притворяясь, что вернулись к прерванному разговору, хотя Том чувствовал, что гости продолжают держать его в поле зрения.
– Я удивлен, что ты заинтересовался ею, – на ходу заметил Джеймс.
– Правда? А почему бы мне не заинтересоваться?
– Гм, не пойми меня неправильно… Мисс Каррингтон очень респектабельная молодая леди, но она немного… блеклая. Как ни печально, ей скорее всего прямая дорога в старые девы.
– Ты спятил? – воскликнул Том. – Она самая красивая женщина в этой зале!
Джеймс остановился, посмотрел на Тома, потом проследил за его взглядом, устремленным к двум леди.
– Ох, прости. Ты говоришь о леди в зеленом?
– Конечно! – ответил Том, позабавленный тем, что столь проницательный человек, как Джеймс, мог так ошибиться.
– Ах да, конечно. – Джеймс покачал головой и странно улыбнулся, словно какой-то тайной шутке. Он снова двинулся вперед. – Я расскажу тебе о ней по пути, – сказал Джеймс, когда они разминулись с группой возбужденных мужчин, направлявшихся в комнату для игры в карты. – Мисс Маргарет Уонн – причина того, что мы здесь собрались. Вернее, половина причины. Она помолвлена с Полом Денолтом. Хозяин дома, герцог Эджертон – дядя Денолта. Он устроил этот праздник в их честь.