Ничего, кроме любви - Страница 44


К оглавлению

44

Ах, вот как! Это многое объясняет, подумал Том. Управляющий поместьем сродни юристу или другому профессионалу. Он не ровня Маргарет по социальному статусу, но станет отстаивать свое мнение.

Уилльямз смерил Тома взглядом. После езды под дождем по грязи Том понимал, что не может произвести хорошее впечатление. Он задавался вопросом, признает ли Уилльямз его власть в Мортон-Холле. Судя по выражению лица мужчины, Том предположил, что это будет непросто.

– Это место должно быть на карантине по крайней мере несколько недель, – сказал Том. – Для полной уверенности.

– Чепуха, – отмахнулся Уилльямз. – Все тщательно вычищено. Опасность миновала.

– Это не обсуждается, – сухо сказала Маргарет. – Мистер Пул высказал просьбу, и мы должны ее уважать.

Уилльямз приподнял брови, но кивнул:

– Как желаете, мисс Уонн.

– Митчелл, – сказала Маргарет дворецкому. – Пока будете наливать воду для лошади, скажите поварихе, что к обеду у нас гость.

– Сию секунду, мисс Уонн, – сказал дворецкий и поспешил прочь.

Том подумал, что, судя по виду, дворецкий с большим облегчением отправился выполнять поручение, дабы не присутствовать при маленькой баталии между хозяйкой и управляющим. Возможно, Митчелл попадал под их перекрестный огонь и раньше.

Маргарет переключила внимание на Уилльямза:

– Мистер Уилльямз, вы не уделите несколько минут, чтобы познакомить мистера Пула с домом? Я должна переодеться.

– С удовольствием, – ответил тот. Его слова были вежливыми, но холодок раздражения невозможно было не заметить.

Том смотрел вслед Маргарет, поднимавшейся в дом по широким каменным ступеням. Когда он в следующий раз увидит ее, она снова будет в приличной одежде. Он хотел запомнить ее такой, какой она была сейчас, когда влажное платье облегало ее тело, шляпка сбилась, а пряди волос выбиваются из распустившегося узла на шею. Потом он с превеликим удовольствием сообразил, что скоро у него будет масса возможностей видеть ее в неглиже. Перед его мысленным взором предстала картина, что они наедине, Том вытаскивает шпильки из ее волос и запускает пальцы в локоны…

Уилльямз кашлянул, чтобы привлечь внимание Тома.

– Это ваш первый визит в Мортон-Холл?

Том с усилием оторвал взгляд от дома.

– Да. – Но он не добавил счастливую новость, что этот визит – только начало. Маргарет хотела сама поставить в известность слуг, и Том уважал ее желание.

Когда они подошли к месту, которое Том счел подходящим для Кастора, он вытащил из притороченной к седлу сумки небольшой колышек. Воткнув колышек в землю, все еще влажную от дождя, Том надежно привязал к нему поводья.

– Вижу, вы подготовились, – заметил Уилльямз.

– Никогда не знаешь, когда это понадобится, – кивнул Том.

Из-за дома появилась юная служанка. Она тащила большую деревянную бадью, расплескивая воду во все стороны. Том торопливо пошел ей навстречу.

– Спасибо, – сказал он, избавляя ее от груза. – Вы очень добры.

– Что вы, сэр, – пробормотала девушка, удивленная комплиментом. С опозданием она вспомнила про реверанс, потом повернулась и поспешила назад в дом.

Уилльямз все еще с любопытством присматривался к Тому. Чтобы предотвратить дальнейшие вопросы о себе, Том начал расспрашивать Уилльямза о Мортон-Холле.

– Как видите, это красивое старое поместье, – с нескрываемой гордостью сказал Уилльямз, когда они для лучшего обзора вышли на подъездную аллею. – Самая старая часть дома построена почти двести лет назад. – Он указал на одно крыло здания. – Эта секция, которая теперь составляет главную часть здания, построена в георгианском стиле.

– Очаровательное место, – сказал Том, хотя подумал, что крышу в нескольких местах надо починить, а стена дома почти полностью заросла плющом. – И сколько акров земли?

Уилльямз немедленно пустился в подробности относительно пахотных земель, количестве арендаторов и перспектив посева.

– Внушительные цифры, – сказал Том.

– Мне приятно думать, что поместье получает выгоду и от моих скромных трудов. – Самодовольная улыбка Уилльямза противоречила его словам. – Хотя, конечно, судить об этом мисс Уонн.

– Несомненно, – сказал Том.

Уилльямз уловил в интонации упрек.

– Вы останетесь здесь надолго, мистер Пул? – спросил управляющий, его холодный тон говорил, что он надеется на отрицательный ответ.

– Возможно, – пожал плечами Том.

Двое мужчин смотрели друг на друга, и Том был доволен, что Уилльямз первым отвел глаза. Кивнув в сторону здания Мортон-Холла, управляющий сказал:

– Вижу, Митчелл уже ждет, чтобы пригласить вас в дом. Я должен идти, поскольку дела требуют моего немедленного внимания. Уверен, что ваш визит будет приятным, мистер Пул.

Том смотрел вслед Уилльямзу. Он не сомневался, что управляющий, как только сможет, постарается выудить у Маргарет информацию о госте. Тому не нравилось нагловатое поведение этого человека, но ему доводилось сталкиваться и с худшим. Когда придет время, он сможет справиться с Уилльямзом.

Том поднялся по ступеням, и дворецкий проводил его внутрь. Оглядев холл, Том заметил, что здесь, как и снаружи, заметны признаки разрушения. Том остановился проверить тонкую трещинку в стене и увидел, что она свидетельствует о более серьезной проблеме.

– Штукатурка сырая, – сказал он, положив руку на стену. – Где-то есть протечка, которую нужно устранить. Вероятно, там, где портик сходится со стеной над дверью.

44