Ничего, кроме любви - Страница 43


К оглавлению

43

Маргарет заморгала.

– Тогда что вы имели в виду, сказав, что мне нужно многому научиться?

– Библия говорит, что муж должен любить свою жену, а жена почитать мужа своего. Я не знаю, почему Господь установил такой порядок, но надеюсь со временем выяснить это. А до тех пор я планирую просто верить в это и жить согласно этому.

– Так мой долг поклоняться вам? – Маргарет теперь была смущена еще больше прежнего. Этот разговор на библейские темы, похоже, только усложнял дело. Почему они не могут просто заключить контракт между двумя сторонами, как делают все, вступая в брак?

Том покачал головой:

– Не поклоняться. Там сказано «почитать». Вы должны уважать меня. Для меня это означает, что вы, например, не будете унижать меня на публике или даже в узком кругу своих друзей. Если вы не согласны с тем, что я делаю или говорю, вы должны сказать мне об этом приватно. Я хочу сделать для вас многое, Мэгги, и в ответ ожидаю от вас малого. Мне кажется, я не прошу слишком много. И я не отступлюсь от этого в любом случае.

– Так я должна почитать вас, – осторожно произнесла Маргарет. – А вы в ответ будете любить меня?

Он рассмеялся:

– Да, хотя не могу удержаться от мысли, насколько трудной вы сделаете для меня эту задачу. Так как, Мэгги? Мы помолвлены?

– Да, – сказала она, едва веря тому, что говорит это. – Полагаю, помолвлены.

Глава 15

Дождь кончился, оставив влажный туман. На взгляд Тома, туман давал ощущение нереальности, будто он попал в какой-то неведомый новый мир. И его вела туда женщина, которая шла сейчас рядом с ним. Ее холодная сдержанность вернулась, но Тома не покидала надежда. Его согревали воспоминания о тех моментах, когда она пылко отвечала на его поцелуи.

Гроза миновала, и Кастор полностью успокоился.

– Он действительно красивый, – с завистью сказала Маргарет, глядя, как Том выводит коня из импровизированного денника.

У Тома сердце сжалось от печали, которую он увидел в глазах Маргарет, когда она потянулась погладить жеребца по шее. Том помнил, как во время их прогулки в Гайд-парке она с гордостью и любовью рассказывала о своем Данте.

– Мы найдем вам другую лошадь, – пообещал он. – Как только вернемся из поездки во время медового месяца, построим новую конюшню и наполним ее отличными лошадьми.

Маргарет отдернула руку от Кастора.

– Медовый месяц!

Тома так и подмывало расхохотаться от того, с каким ужасом она смотрела на него.

– Ведь это естественно для новобрачных?

– Да, но…

Он указал на маленький коттедж:

– А может быть, вы хотите провести медовый месяц здесь? Это довольно уютное место.

Она состроила гримасу.

– Сначала придется починить протекающую крышу.

Том притворился, что задумался.

– Слишком много хлопот, – сказал он. – У меня есть лучшая идея. Давайте поедем в Шотландию. Я читал в газетах, что королева и принц Альберт проводят в этой стране много времени. Должно быть, там замечательно. Мы поедем после окончания жатвы. Погода будет чудесная и прохладная, и мы сможем ездить верхом, сколько нашей душе угодно.

Слабая улыбка пробилась сквозь холодную сдержанность Маргарет.

– Это будет восхитительно.

Том сел в седло и протянул Маргарет руку, как делал это раньше. Снова она поставила ногу в стремя и оперлась на его ладонь. Через мгновение Маргарет оказалась на лошади, словно делала это годами. Когда Том придержал ее за талию, он снова подумал, какое это восхитительное ощущение. Ничего он так не хотел, как держать ее так всегда, и теперь, когда она согласилась стать его женой, он может с полным правом делать это. Он глубоко вздохнул. Никогда воздух не казался ему таким свежим, а влажные от дождя листья – такими зелеными.

Они выехали из леса и неспешным шагом пересекали открытое пространство. Том не хотел рисковать и придерживал жеребца, чтобы тот не поскользнулся на мягкой сырой земле. Это также было прекрасным оправданием тому, чтобы сделать поездку как можно более долгой, а также позволить Тому смаковать роскошное ощущение тела Маргарет.

Когда они подъехали к дому, парадная дверь распахнулась, появился дворецкий, а следом за ним и служанка. Маргарет легко соскользнула с лошади, и служанка подбежала к ней, подав полотенце.

– Ох, мисс Уонн, мы знали, что вы попали под дождь, и очень тревожились.

– Прислать кого-нибудь заняться вашим конем, сэр? – почтительно спросил Тома дворецкий.

– В этом нет необходимости, – ответил Том. – Я хотел бы оставить его здесь. – Том указал на лужайку, где трава, хоть и ровно подстриженная, была достаточно высока, чтобы лошадь могла пастись. – Можете вы послать кого-нибудь из слуг принести для Кастора воды?

Дворецкий взглянул на Маргарет, словно удивленный этой странной просьбой.

– Делайте, как говорит мистер Пул, Митчелл, – указала Маргарет. – Он не хочет рисковать и ставить Кастора в нашу конюшню.

– Уверяю вас, что причин для беспокойства нет, – произнес голос позади них. – Вся территория тщательно вычищена, и ни у кого из наших работников нет никаких признаков болезни.

Том повернулся посмотреть, кто смеет возражать хозяйке дома. Он увидел высокого мужчину с редеющими волосами и внушительным носом, чья длинная шея возвышалась над накрахмаленным воротничком и туго завязанным черным галстуком.

– Кто вы, сэр?.. – многозначительно спросил Том.

– Мистер Пул, это мистер Уилльямз, управляющий моим поместьем.

43