Ничего, кроме любви - Страница 54


К оглавлению

54

– Тебя проводить? – спросил Том. Впервые он заметил легкие круги под глазами жены, признаки усталости, которые та изо всех сил старалась скрыть. Тяжесть дня начала сказываться на ней.

– В этом нет необходимости. – Маргарет отпустила его руку. – Я скоро вернусь.

Том наблюдал, как Маргарет идет сквозь толпу. Он не мог удержаться и вспомнил вечер, когда познакомился с ней. Тогда он тоже наблюдал за ней, как делает сейчас. Как много изменилось с тех пор! И самая главная перемена, что Маргарет больше не принадлежит другому. Теперь она принадлежит ему, по крайней мере по имени. Том был решительно настроен сделать все, чтобы завоевать ее сердце, даже если на это понадобится вся его жизнь.

Вокруг гудели десятки разговоров. У Тома был отличный слух, хорошо натренированный в Австралии, где он научился определять по крикам зверей и птиц. Не раз это умение спасало ему жизнь, предупреждая, что рядом хищное животное. Этот роскошный банкетный зал кардинально отличался от диких зарослей, но у Тома было ощущение, что и тут полно опасностей.

Не успел он так подумать, как услышал тихий голос:

– Том Пул. Какая удача, что мы снова встретились.

Том повернулся и увидел Спенсера, небрежно прислонившегося к стене рядом с пальмой в кадке.

– Вы приглашены? – холодно спросил он.

Спенсер поднял руки.

– Я знаю, что это дурной тон – являться туда, куда не приглашали. Уж вам-то, конечно, об этом известно. – Он выдержал паузу, чтобы его оскорбительный намек стал совершенно очевиден. – Но я лишь лично хотел поздравить мою кузину Маргарет. Она ведь сказала вам, что мы родственники?

– Она не хочет вас здесь видеть.

– Держу пари, вы тоже. – Спенсер отошел от стены. – Вы отлично сыграли эту игру, Том Пул. Женились на кузине и получили Мортон-Холл.

Том, сжав кулаки, шагнул вперед.

– Кто хозяин Мортон-Холла, не ваша забота.

Спенсер с ненавистью посмотрел на него:

– Эта собственность должна была перейти ко мне. И будь я проклят, если позволю вам наложить на поместье ваши грязные лапы убийцы.

– Вам нечего сказать по этому делу.

– Вот как? Предположим, я извещу власти о некой противозаконной акции, в которой вы участвовали в сорок пятом? Предположим, я поставлю вас перед судом за попытку убийства?

Медвежья фигура Спенсера странно контрастировала с его речью образованного человека. Он походил на вышибал, которые охраняют вход в игорное заведение. Но Том видал и не таких и не собирался пасовать. Он сделал еще шаг вперед.

– Понятия не имею, о чем вы говорите.

Спенсер рассмеялся:

– А вы сейчас более осторожны, чем обычно, не так ли? Обычно вы – напор и натиск, ведете себя как слон в посудной лавке. А теперь такой милый и мягкий. Но держу пари, много не понадобится, чтобы ваша преступная натура проявила себя.

Гнев поднимался в Томе, слишком знакомый, слишком сильный, чтобы сдержать его, если он вырвется наружу. Но Том не мог этого допустить. Он должен держать себя в рамках. Ради Маргарет он должен избежать стычки, если это возможно.

– Если вам есть что сказать, то говорите и уходите, – процедил он сквозь стиснутые зубы.

Том ожидал, что Спенсер продолжит разговор о дуэли. Вместо этого тот сказал:

– Ваша сестра ведь замужем за лордом Саммервиллом? И как это она ухитрилась выйти за рукоположенного священника?

Том старался не потерять самоконтроль. Он не позволит этому человеку манипулировать собой!

– Не смейте говорить дурно о моей сестре, – приказал он. – Она хорошая женщина.

– О, образец добродетели, – саркастически отозвался Спенсер. – Но возможно, вы слышали об инциденте, который случился в прошлом году в поместье Торнборо в Кенте? Там умер человек, наш общий знакомый. Его звали Фредди Хайтауэр.

При имени Хайтауэра разговоры рядом стихли. Тому нужно было отвести разговор от опасной темы.

– Хайтауэр умер от естественных причин. Это подтверждено протоколом. И это всем известно.

– Когда это официальное дознание выявляло правду? – наморщил нос Спенсер. – Хайтауэр был там для краткого общения с Лиззи…

Том схватил его за воротник и толкнул к стене.

– Она для вас леди Саммервилл, – прорычал он.

Спенсер ловко ударил Тома под дых, заставив отступить на шаг.

– Не вам учить меня, что делать, – сказал он. – Это вам лучше следовать моим инструкциям, если не хотите, чтобы определенная информация о вашей сестре вышла наружу.

Том выпрямился, переводя дух.

– Если вы скажете что-нибудь, чтобы опорочить Лиззи, я заставлю вас пожалеть об этом.

– А что вы сделаете? Наброситесь на меня? – Он смерил Тома презрительным взглядом. – Хотел бы я посмотреть!

Терпение Тома лопнуло, гнев поднимался так быстро, что Том едва сознавал, что произойдет дальше. Его кулак угодил в челюсть Спенсера, отшвырнув его назад через кадку с пальмой. Спенсер оправился быстро и двигался на удивление проворно. Он сцепился с Томом, и оба налетели на соседний стол. Стол перевернулся под звон столовых приборов и бьющегося стекла. От силы столкновения у Тома на время перехватило дыхание, но он продолжил драку. Стряхнув с себя Спенсера, он перекатил его на спину и снова ударил в челюсть.

Все вокруг слилось в одно пятно. Ничто не существовало, кроме Спенсера, человека, который угрожал всему, что Тому было дорого, человека, которого он хотел уничтожить прямо здесь, в этом банкетном зале. Гнев выливался в каждый удар Тома, но Спенсер был серьезный противник и умел драться. Он и сам наносил тяжелые тумаки.

54