«Ни в коем случае не потеряй землю». Слова деда снова и снова эхом отдавались у нее в ушах. Что ж, с горечью подумала Маргарет, она сделала именно то, для чего он ее вырастил. Она преуспела в этом, несмотря на то что однажды ее отец в пьяном угаре сказал, что она проиграет. И что же? Теперь она зависит от причуд другого мужчины, человека, который по каким-то причинам имеет дело с ее злейшим врагом.
Если бы контакты Тома с Ричардом закончились на свадебном обеде, Маргарет было бы гораздо легче. Она могла бы верить, что Тома просто возмутило непрошеное вторжение Ричарда. Как ни злилась тогда Маргарет, сейчас она признавалась себе, что находила определенное удовлетворение в том, что Ричард получил по заслугам. Но она чувствовала, что за этой дракой кроется что-то еще. Объяснение Тома, почему он на следующий день посетил Ричарда, не слишком убедило Маргарет, а вкупе с его внезапным желанием вести бизнес с Полом его действия не имели смысла.
Том создан из противоречий. Маргарет знала это с самого начала. Он попросил ее доверять ему, но как это возможно, если все его поступки, похоже, угрожают всему, за что она борется?
Маргарет убрала с лица упавший локон и заметила, что рука дрожит. Страх, который она пыталась отбросить, вернулся с удесятеренной силой. Этот страх должен стать постоянным напоминанием, что ей нужно все время оставаться начеку, дабы защитить то, что принадлежит ей по праву.
Том вытер пот со лба и попытался стряхнуть пыль с одежды, собираясь войти в здание, где располагалась почта. Он завидовал своей лошади, которая жадно пила воду. Тому тоже ужасно хотелось пить. Он смертельно устал, но день того стоил.
Он провел его, объехав весь Мортон-Холл вместе с Уилльямзом, встречался с арендаторами, помогал там, где мог. Снова и снова тучи грозили залить дождем урожай. Всякий раз Том ловил себя на том, что молится, вкладывая всю душу в молитву. И всякий раз тучи проходили стороной.
Даже теперь, взглянув на небо, он понял, что дождя не будет. Опасность миновала. Том снова молча вознес благодарственную молитву, открыл дверь почты и вошел.
Дверной колокольчик звякнул. Пожилой седой и согбенный мужчина, разбиравший письма и посылки, обернулся ко входу. Он кивнул Тому и просиял дружелюбной, хоть и весьма щербатой улыбкой.
– Добрый день, – сказал Том. – Вы почтмейстер?
– Да, если вы так звучно называете должность, которую я здесь исполняю. – Он указал на маленькую стопку почты. – У меня немного работы. – Мужчина улыбнулся. – Но это дает мне какое-то занятие, а моя жена Нелда говорит, что рада избавляться от меня каждый день на несколько часов.
– Я Том Пул, – протянул ему руку Том.
– Очень рад познакомиться с вами, – пожал ему руку пожилой мужчина. – Я Джим Роулинз. Много слышал о вас.
– Да?
– Для этого не нужен телеграф, моя жена знает все сплетни. Вы новый владелец Мортон-Холла.
Том слышал это сегодня от каждого, с кем встречался, но нет смысла рассказывать всем, что они с Маргарет совместно владеют землей.
– Да, мне повезло оказаться там. И я хочу стать частью здешнего общества.
– Я желаю вам обоим счастья. Миссис Пул ведь красавица?
– О да.
– Моя Нелда в свое время тоже была красавицей и до сих пор красива, конечно, там, где это ценится. – Он похлопал себя по сердцу, и Том невольно улыбнулся. – Я рад видеть, что миссис Пул так удачно вышла замуж, – продолжал Роулинз, с одобрением глядя на Тома.
– Вы оказываете мне большую честь.
– Уверен, совершенно заслуженную, основанную на том, что мы о вас слышали.
– Вы имеете в виду Австралию?
– Вот именно. Золотые шахты, кораблекрушение. – Почтмейстер широко улыбнулся. – Я уверен, вы должны поведать всем эти истории!
– Их много, – признался Том.
– Знаете, у миссис Пул были трудные годы. С тех пор как она была ребенком, было столько неопределенности и спекуляций с землей. Множество неприятностей между ней и ее кузенами.
– Вы знаете Спенсеров?
– Я встречал их, – помрачнел Роулинз. – Двух пенсов не дал бы за всю их компанию. Я был бы счастлив, если бы ноги их не было бы никогда в Мортон-Холле. Вот почему мы рады, что вы здесь. – Он выпрямился, насколько позволяла его согнутая спина, улыбка снова вернулась на его лицо. – Бог даст, у вас будут наследники, и линия Уоннов продолжится, если не по имени, то по крови.
Том оценил искренность мужчины. Если все испытывают те же чувства, что и Роулинз, это объясняет, почему арендаторы сегодня приветствовали Тома с таким радушием.
– Спасибо, мистер Роулинз. Я сделаю все, чтобы оправдать ваши надежды.
Чтобы появился столь долгожданный наследник, Тому хорошо бы оказаться в постели с Маргарет. Однако точно так же, как жителям Мортона не нужно знать подробности о владении землей, они определенно не должны знать о другой его договоренности с супругой. Том откашлялся.
– Мистер Роулинз, у меня к вам просьба.
– Конечно, – без колебаний ответил почтмейстер. – Что я могу для вас сделать?
– Мне может приходить корреспонденция с пометкой «до востребования». Я бы очень оценил, если бы вы присмотрели за этими письмами и держали их отдельно.
К его чести, Роулинз даже бровью не повел. Без сомнения, в свое время ему приходилось иметь дело с конфиденциальными делами.
– Можете рассчитывать на меня, мистер Пул.
– Спасибо, – улыбнулся Том. – Я также хотел бы добавить, хотя уверен, что в этом нет никакой необходимости, что рассчитываю на вашу скромность в этом деле.