Ничего, кроме любви - Страница 71


К оглавлению

71

– Слова не скажу, – заверил его Роулинз. – Никому.


Маргарет сидела в гостиной и ждала Тома, чай остывал. Она нетерпеливо постукивала ногой по полу и отвлекалась, глядя в окно. Весь долгий день, занимаясь своими делами, Маргарет удивлялась, что проливной дождь так и не пошел. Должно быть, поэтому Том опаздывал. Пока стоит погода, необходимо использовать каждую минуту, чтобы собрать урожай. Вероятно, Том провел весь день в поле на жатве, как простой работник.

Когда дверь в гостиную наконец раскрылась, Маргарет обернулась, но увидела не Тома, как ожидала, а Уилльямза.

– Разве мистер Пул не вернулся с вами? – удивленно спросила она.

– Нет. Мы расстались около часа назад. Он отправился в город. Сказал, что у него там какое-то дело. – Уилльямз упал в кресло, и Маргарет подумала, что никогда не видела его таким запыленным и выбитым из колеи.

– Какое дело?

– Он мне не сказал. Попросил заехать и передать вам, что вернется «вскорости». – Интонация управляющего красноречиво свидетельствовала, как он оценивает то, что из него сделали мальчика на побегушках, и лексикон нового хозяина.

И все-таки Маргарет нашла пользу в опоздании Тома. Это давало шанс поговорить с Уилльямзом наедине и вытянуть информацию, которую муж мог от нее утаить. Она налила управляющему чаю.

– Где вы оба были сегодня? Пожалуйста, расскажите мне все.

Уилльямз с благодарностью взял чашку и отпил большой глоток, прежде чем ответить.

– Мистер Пул таскал меня из одного конца владений в другой. Он хотел познакомиться со всеми арендаторами. Разговаривал с каждым из них, в большинстве случаев даже знакомился с их семьями.

Неудивительно, что Уилльямз такой запыленный и измученный.

– О чем он хотел поговорить с арендаторами?

– Об их жизни, семьях, достатке, как давно они на этой земле.

– Я могла сообщить ему все эти сведения, – сказала Маргарет.

– Вот именно, – ответил Уилльямз, не скрывая презрения. – Именно этим занимается хозяйка поместья.

Маргарет подлила ему еще чаю.

– Знаете, нам нужно примириться с тем, что принципы мистера Пула могут отличаться от того, к чему мы привыкли. – Маргарет говорила без всякой убежденности, и Уилльямз ничего на это не ответил. – Муж сказал, что смысл его сегодняшней поездки с вами – больше узнать о фермерском деле.

– О, это он тоже делал, уж поверьте, – сказал Уилльямз. – Он меня чуть с ума не свел своими вопросами. К концу дня я начал думать, что он ни в чем не доверяет мне, как управляющему поместьем. Он и фермеров доводил, интересуясь, откуда они знают, нужно делать то или это, и почему принимают определенные решения. Один раз я отвел его в сторону и сказал – поверьте, с должным уважением, – что многие из этих людей работают на земле дольше, чем он живет на свете. И им прекрасно известно, что делать.

Маргарет не удивил ни отчет Уилльямза, ни то, что он находил действия Тома такими раздражающими.

– И как он ответил?

– Сказал, что, возможно, это часть проблемы.

– Проблема! – нахмурилась Маргарет. – Какая проблема?

– Вот именно! Я говорил мистеру Пулу, что фермерское дело всегда зависит от капризов погоды.

– Как дождь в этом году, – согласилась с ним Маргарет.

– Да. Хотя сегодня обошлось без дождя, слава Богу. Я объяснил хозяину, что худшие годы были следствием рокового стечения обстоятельств.

Маргарет, поставив чашку, подалась в кресле вперед.

– Мистер Уилльямз, буду с вами откровенной.

– Надеюсь, вы всегда можете так поступать, мэм.

– Когда мы с мистером Пулом обсуждали наш брак, я поведала ему о своих… заботах. Я очень тяжело трудилась, чтобы восстановить ущерб, нанесенный моим отцом и его никчемным управляющим. Конечно, я не могла сделать этого без вашей помощи.

Уилльямз довольно улыбнулся:

– Спасибо за комплимент.

– Я сказала мистеру Пулу, что решительно настроена участвовать в управлении поместьем и безоговорочно доверяю вашим суждениям. Он заверил меня, что мы так и продолжим действовать.

– Что-то непохоже, – фыркнул Уилльямз.

– Должна заметить, это только первый день. Возможно, мистер Пул действительно просто пытался вникнуть в детали того, что здесь происходит. Может быть, он даже не понял, что обижает вас. Как вы уже убедились, мистер Пул не всегда тактичен.

– Справедливо сказано, – сказал Уилльямз. – И все же я совершенно уверен – мистер Пул прекрасно знал, что делает. Я убежден – он пытается подорвать мой авторитет, а тем самым и ваш.

– Мы не можем этого допустить! – воскликнула Маргарет. – Что, если мистер Пул сделает что-либо, поставив тем самым под угрозу все, чего мы добились? – Она не могла выбросить из головы Ричарда и Пола и совместные дела Тома с ними, цель которых он держит в секрете. У обоих масса причин желать Маргарет зла! Если Том заодно с ними или у них есть какой-то контроль над ним, это обещает катастрофу.

Уилльямз поднялся и пылко сказал:

– Мистер Пул не сможет навредить Мортон-Холлу. Я прослежу за этим!

– Мистер Уилльямз, мне нужна ваша помощь более, чем когда либо. Вы должны стать моими глазами и ушами, сообщать мне обо всем, что происходит. Если у вас возникнут хоть какие-то подозрения по поводу ущерба нашим интересам, вы должны немедленно поделиться со мной.

Выражение лица Уилльямза было холодным и решительным.

– Можете на меня положиться, мэм.

Глава 25

Когда Маргарет и Том шли по проходу к скамье, которая всегда предназначалась для семейства Уонн, она скованно улыбалась. Долгие месяцы прошли с тех пор, как Маргарет бывала здесь. Все это знали, от прихожан до преподобного Холлиза, который широко улыбался им, стоя за алтарем.

71