Ничего, кроме любви - Страница 88


К оглавлению

88

Том пытается манипулировать ею? Предположение Ричарда возмутило Маргарет, хотя многое из того, что сделал Том со дня их свадьбы, можно рассматривать как попытку склонить ее на свою сторону. Но все это всякий любящий муж сделал бы для жены. Каждый его поступок можно интерпретировать двояко. Маргарет была достаточно осмотрительна, чтобы принимать все, что рассказал Ричард, за чистую монету. Хотя из уст Тома она слышала, что они связаны каким-то делом.

И все-таки она запротестовала:

– В этом нет смысла. Том любит Мортон-Холл, он вникает во все аспекты управления поместьем. С чего бы ему перемениться и продать поместье тебе?

– Ты глупенькая, если думаешь, что он заботится о земле. Он хочет тебя, можешь мне поверить. Но он сам сказал, что не имеет желания оставаться в Линкольншире. Говорил, что предпочел бы жить ближе к сестре. Уверен, ты знаешь, как она важна для него.

Маргарет знала. Должно быть, ее лицо что-то выдало, а Ричард всегда знал, как воспользоваться преимуществом.

– Вперед! Спроси своего мужа, кому он по-настоящему предан. Спроси его, как далеко он способен зайти ради сестры.

Маргарет была полна решимости все выяснить. Сегодня ее предположения нашли подтверждение, но она не отступится.

– Ты никогда не получишь эту землю, Ричард, – горячо сказала она. – Я скорее умру. Или, вернее, раньше умрешь ты.

– Я не советовал бы угрожать, Маргарет. Так или иначе, ты потеряешь эту землю, и она либо перейдет ко мне, либо будет конфискована короной.

– Ну и кто теперь угрожает? – обвиняла Маргарет. – Ты лжешь мне, чтобы добиться своего.

– Наоборот. Я планирую добиться своего, сказав правду. – Он резко повернулся и пошел в холл, на ходу натягивая перчатки.

Маргарет последовала за ним.

– Подожди! Куда ты собрался?

Взяв со столика шляпу, Ричард сбежал по ступеням и сел в поджидавший экипаж. Это была высокая коляска, в которую Маргарет не могла подняться без чьей-либо помощи. Раздосадованная, она стояла на тротуаре и смотрела на кузена.

– Ты не можешь уехать! – заявила она.

Спенсер взял поводья.

– Я действительно должен ехать. Кстати, извини, но я, кажется, отослал твой кеб. Не расстраивайся, мой дворецкий найдет тебе другой.

Он дернул поводья, и карета скоро исчезла в плотном тумане.


Спенсер заставил Тома ждать почти сорок пять минут. Том знал это по звуку церковного колокола, отбивавшего каждую четверть часа. Он сидел в маленьком пабе, потягивая эль. Инспектор Филд сидел рядом, но был почти неузнаваем. Если бы Том не знал, что седой пожилой мужчина, попыхивающий трубкой и читающий газету, – это инспектор Филд, он никогда бы не догадался. Внешность инспектора совершенно переменилась.

Люди из детективного отдела полиции заняли пост в задней части паба и не появятся, пока не получат сигнал от Филда. Ловушка была тщательно продумана.

Когда Спенсер появился, он задержался в дверях. Он тщательно осмотрел помещение и нескольких посетителей. Позади него плотный туман скрывал улицу. Его взгляд на несколько мгновений задержался на Филде. Филд поднял глаза, равнодушно посмотрел на него, как смотрят на незнакомцев, потом вежливо кивнул и снова уткнулся в газету. Это, должно быть, убедило Спенсера, что ничего необычного здесь нет. Еще раз осмотрев зал, он снял шляпу, перчатки и подошел к столику, за которым сидел Том.

– Опаздываете, – сказал Том, когда Спенсер сел. – Мало того, что вы вынудили меня отказаться от земли, так вам еще надо заставить меня ждать?

– Меня задержали, – ответил Спенсер. По его тону было понятно, что извинений не последует. – И будьте любезны, говорите тише. – Он снова взглянул на Филда, словно пытаясь понять, слушает ли тот.

Но Филд как раз в этот момент велел подать еще джина и воды. Судя по всему, Том и Спенсер его явно не интересовали. К тому же он изобразил, что плохо слышит. Он говорил неестественно громко и требовал, чтобы служанка дважды повторяла ответы, постоянно приговаривая: «Что-что? Говорите громче!» Мастерский спектакль, подумал Том. Филду нужно было идти на сцену.

– Хорошо, – сказал Том. – Перейдем к делу. Вы принесли документ?

Спенсер кивнул и похлопал по нагрудному карману.

– Тогда дайте посмотреть, – потребовал Том. – Я хочу доказательств, что информация, которую вы имеете против меня, действительно так опасна.

Спенсер вытащил сложенную бумагу из кармана пальто. Том начал читать. Как Спенсер и говорил ему, это были данные под присягой показания Фредди, датированные следующим после дуэли днем, состоявшейся семь лет назад. Там были указаны имена Тома и Лиззи и что в стычке с Томом Фредди получил угрожающую жизни рану.

– Стычка! – прочитал вслух Том, едва не сплюнув. Он бросил бумагу на стол. – Это была не стычка, это была дуэль.

Спенсер откинулся назад и скрестил руки.

– Вы хватаете человека, когда он на рассвете выходит из таверны, тащите в поле и суете в руки оружие. Если вы хотите называть это дуэлью, это ваше дело. Я считаю это изощренным способом убийства.

– Я его не убил!

– Нет, но думали, что убили. Таково было ваше намерение. Не отрицайте этого. – Спенсер забрал листок, тщательно сложил и убрал в карман. – Если вы называете это дуэлью, суть дела не меняется. В любом случае вы потеряете свободу, если не жизнь.

– Ни один судья не станет обвинять меня в этом. Хайтауэр поправился после дуэли и умер в прошлом году, когда меня даже не было в Англии.

– Вы постоянно это говорите. Мне начинает надоедать. И все же кое-что в смерти Хайтауэра тревожило меня, пока сегодня утром я не выяснил, что именно.

88